گنجور

نسخ خطی - کتب سنگی - کتب نایاب

گنجور

نسخ خطی - کتب سنگی - کتب نایاب

گنجور

در این وبلاگ برآنیم تا برخی از نسخه های خطی و کتابهای چاپ سنگی را معرفی نماییم
دانشجویان و پژوهشگران عزیزی که مایل هستند به منابع معرفی شده دسترسی داشته باشند با نویسنده وبلاگ تماس بگیرند
آیدی تلگرام
@atarialshafii

  • ۰
  • ۰

مصیبت نامه عطار

حضرت قطب الدین شیخ فریدالدین عطار

‏مصیبت نامه عطار [چاپ سنگی]/حضرت قطب الدین شیخ فریدالدین عطار ؛ کاتب : تقی بن یوسف خالقی

‏طهران: به اهتمام تقی خالقی وآقا نصرالله سبوحی، ۱۳۵۴:مطبعه اخوان کتابچی


بلبل نامه عطار

۱۳۱۳ش/۱۳۵۴ق. مطبعه آقا محمد مهدی قاضی سعیدی,

کاتب: جواد بن ملک الخطاطین الشریفی


منطق الاسرار

تنها ترجمه منظوم ترکی منطیق الطیر عطار

فدایی مولوی

استانبول 1274

معرفی در ادامه مطلب معرفی کتاب توسط گولپینارلی: (منطق الطیر در ترکی تنها یک  ترجمه منظوم دارد که آن هم توسط یکی از مولویان به نام "فدایی" انجام یافته است. ابیات زیر از فدایی نشان می دهد که او مولوی بوده و کار ترجمه منطق الطیر را در سال 1045 ( 1636-1635 ) شروع نموده است. ( اعتذار فی نظم کتاب، ص 31-30 )

ایلدیم سیر و سلوک مولوی

اوکودوم گه مثنوی گه معنوی

....................................

هجرتیندن حضرت پیغمبرین

یانی هم ایکی جهاندا سرورین

ایلدیم بین کیرک بشینده ابتدا

خیر ایله یا رب کی بولا انتها

ترجمه:

در طریقت مولویه سیر و سلوک کردم

گاه مثنوی خواندم، گاه مطالب معنوی

..............................................

در سال 1045 ازهجرت حضرت پیامبر

همو که سرور دو عالم است

کار را شروع کردم

و از خداوند می خواهم که آن را منشا خیر قرار داده و به انتها برساند

و در بخش های پایانی کتاب می گوید:

چون که کیلدیم خیر ایله اتمامینی

منطق اسرار کیلدیم نامینی

ترجمه:

چون با خیر و خوشی کتاب را به اتمام رساندم

نامش را منطق اسرار گذاشتم

که بنابراین می توان گفت نام ترجمه " منطق اسرار " است. ( خاتمه کلام در حسب حال، ص 218 ) کتاب با دو بیت زیر به اتمام می رسد:

عون حق ایله کتاب اولدی تمام

هجرتین بین کیرک بشینده والسلام

رحمت اتسین حق او مردین جانینا

باکمایا بو بنده نین نقصانینا

ترجمه:

در تاریخ 1045 هجری

به یاری حق کتاب به آخر رسید ، والسلام

رحمت حق بر جان مردی که

بر کاستی های این بنده چشم بربندد

   به این ترتیب دانسته می شود ترجمه در همان سالی که آغاز شده به اتمام می رسد. این ترجمه را فردی به نام یوسف ابن علی در سال 1065 از روی نسخه محمد دده از ساکنان مولوی خانه طرابلس شام، کتابت نموده است. در سال 1274 نیز فردی به نام محمد علی وصفی با اساس قرار دادن نسخه مذکور با خط خوانای نسخ آن را کتابت نموده و در چاپخانه نجیب افندی با چاپ سنگی منتشر کرده است. برخی صفحات این ترجمه که دارای 226 صفحه است همچون متن اصلی از بین رفته و بخش های دیگر آن دچار بهم ریختگی شده است. مترجم از توضیح آن دسته از ابیات عطار که درکشان دشوار می نماید صرفنظر نموده و تنها به نقل شعر با همان کلمات اکتفا کرده است. بسیاری از ابیات به لحاظ معنا ترجمه شده است.اما اگر منظوم بودن ترجمه و استفاده از وزن شعری متن اصلی را در نظر داشته باشیم، این ترجمه را واقعاً باید ترجمه ای کاملا موفق بدانیم.)

  • ۹۳/۱۰/۰۸
  • گنجور

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی